번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Eleito segundo a presciência de ...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | Eleito segundo a presciência de ... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eleito segundo a presciência de Deus. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| auserwählt nach der Vorsehung Gottes | | 번역될 언어: 독일어
auserwählt nach der Vorsehung Gottes | | 1. Petrus 1:2 korrigiert 27.04.2008 |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 23일 20:51 | | | NACH DER VORSEHUNG GOTTES DES VATERS | | | 2008년 4월 24일 06:11 | | | target is incomplete, lacks "eleito" | | | 2008년 4월 24일 10:52 | | | I was going to say the same thing as Una.
Ausersehen, maybe? | | | 2008년 4월 24일 15:04 | | | Richtig ist: "nach der Vorsehung Gottes" | | | 2008년 4월 25일 04:59 | | | ich hab's genauso aus der Bibel eins zu eins.
Bibelübersetzungen sind nie soo wörtlich.
aber man kann auch das "des Vaters" weglassen. Soll ich? | | | 2008년 4월 25일 09:02 | | | | | | 2008년 4월 25일 10:34 | | | ich störe mich ein wenig an der formulierung "gottes des vaters" - sehr altertümlich und aufgeladen | | | 2008년 4월 26일 08:16 | | | What happened to the first word? | | | 2008년 4월 27일 00:23 | | | Vorschlag, Rodrigues: Schreib doch diese Ãœbersetzung ins Kommentarfeld (mit der Bemerkung - auf Portugiesisch - dass das die Lutherbibelübersetzung ist) und ins Ãœbersetzungsfeld die Ãœersetzung, wie man sie anfertigen würde, wenn es ein ganz normaler Text wäre und man die Vorlage nicht hätte. | | | 2008년 4월 27일 00:39 | | | eleito/elected is not translated | | | 2008년 4월 27일 06:03 | | | eleito => auserwählt. Now included - sorry for overlooked it. | | | 2008년 4월 28일 09:33 | | | | | | 2008년 4월 28일 12:08 | | | AUSERWAEHLT NACH DER VORSEHUNG GOTTES | | | 2008년 5월 1일 11:05 | | | auserwählt nach der Vorsehung von Gottes |
|
|