Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어네덜란드어이탈리아어독일어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
본문
McDidi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

제목
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
번역
네덜란드어

jemma에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 10:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 17일 10:45

Lein
게시물 갯수: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

2008년 10월 17일 22:46

jemma
게시물 갯수: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

2008년 10월 19일 22:23

jollyo
게시물 갯수: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


2008년 10월 20일 08:05

McDidi
게시물 갯수: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...