Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - o knjizi kratak sadrzaj

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

제목
o knjizi kratak sadrzaj
본문
jaranovic dijana에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

U ovoj knjizi se govori o tome kako je jedan covjek pomogao malom djecaku da zavrsi svoje skolovanje, jer njegova porodica nije bila u dobroj finansijskoj situaciji

제목
kitap-kısa içeriliği
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu kitap, bir adamın, ailesinin maddi durumu kötü olan küçük çocuğa, eğitimini tamamlaması için, yaptığı yardımları anlatıyor.
이 번역물에 관한 주의사항
'adam' veya 'yardımsever/hayırsever'
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 22:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 21:51

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Fikomix,
Cümlenin son kısmı sanki biraz devrik gibi duruyor, 'yardımseverin nasıl yardımcı olduğunu anlatıyor' desek olur mu ?

2009년 5월 3일 22:12

fikomix
게시물 갯수: 614
Tesekkurler 44hazal44
zaten bana gore de olmamisti ama sorun nerede diye fark edemiyordum

2009년 5월 3일 22:16

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Rica ederim. Şimdi oylamaya sunalım.

2009년 5월 3일 22:18

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Fikomix,
Bak aklıma birşey geldi. Bu tür durumlarda yardımda bulunan kişilere 'yardımsever'den çok 'hayırsever' denir, biliyorsun. Burada 'hayırsever' nasıl olur ?

2009년 5월 3일 22:27

fikomix
게시물 갯수: 614
'hayirsever' de olur. aslinda metinde 'bir adam' gibi geciyor ama turkceye daha uygun olsun diye ben 'yardimsever' kullandim

2009년 5월 4일 14:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'evet' oyu verdigimi farzedin.

ama cumle 'Bu kitap, bir adamin, ailesinin maddi durumu kötü olan küçük çocuğa, eğitimini tamamlamasi icin, yaptigi yardimlari (veya 'yardim edisini') anlatıyor.' seklinde olmali.

ayrica, 'adam' yerine 'yardimsever/hayirsever' de kullanilabilecegini de belirtelim.

2009년 5월 4일 21:31

baranin
게시물 갯수: 99
Anlam olarak doğru, ancak cümle kurgusunda bir anlaşmazlık var gibi.

Bu kitapta, ailesinin maddi durumu kötü olan bir çocuğun eğitimini tamamlaması için, bir insanın (yardımseverin) nasıl yardım ettiği anlatılmaktadır. da olabilir.