Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - o knjizi kratak sadrzaj

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

标题
o knjizi kratak sadrzaj
正文
提交 jaranovic dijana
源语言: 波斯尼亚语

U ovoj knjizi se govori o tome kako je jedan covjek pomogao malom djecaku da zavrsi svoje skolovanje, jer njegova porodica nije bila u dobroj finansijskoj situaciji

标题
kitap-kısa içeriliği
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Bu kitap, bir adamın, ailesinin maddi durumu kötü olan küçük çocuğa, eğitimini tamamlaması için, yaptığı yardımları anlatıyor.
给这篇翻译加备注
'adam' veya 'yardımsever/hayırsever'
44hazal44认可或编辑 - 2009年 五月 4日 22:05





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 3日 21:51

44hazal44
文章总计: 1148
Fikomix,
Cümlenin son kısmı sanki biraz devrik gibi duruyor, 'yardımseverin nasıl yardımcı olduğunu anlatıyor' desek olur mu ?

2009年 五月 3日 22:12

fikomix
文章总计: 614
Tesekkurler 44hazal44
zaten bana gore de olmamisti ama sorun nerede diye fark edemiyordum

2009年 五月 3日 22:16

44hazal44
文章总计: 1148
Rica ederim. Şimdi oylamaya sunalım.

2009年 五月 3日 22:18

44hazal44
文章总计: 1148
Fikomix,
Bak aklıma birşey geldi. Bu tür durumlarda yardımda bulunan kişilere 'yardımsever'den çok 'hayırsever' denir, biliyorsun. Burada 'hayırsever' nasıl olur ?

2009年 五月 3日 22:27

fikomix
文章总计: 614
'hayirsever' de olur. aslinda metinde 'bir adam' gibi geciyor ama turkceye daha uygun olsun diye ben 'yardimsever' kullandim

2009年 五月 4日 14:55

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'evet' oyu verdigimi farzedin.

ama cumle 'Bu kitap, bir adamin, ailesinin maddi durumu kötü olan küçük çocuğa, eğitimini tamamlamasi icin, yaptigi yardimlari (veya 'yardim edisini') anlatıyor.' seklinde olmali.

ayrica, 'adam' yerine 'yardimsever/hayirsever' de kullanilabilecegini de belirtelim.

2009年 五月 4日 21:31

baranin
文章总计: 99
Anlam olarak doğru, ancak cümle kurgusunda bir anlaşmazlık var gibi.

Bu kitapta, ailesinin maddi durumu kötü olan bir çocuğun eğitimini tamamlaması için, bir insanın (yardımseverin) nasıl yardım ettiği anlatılmaktadır. da olabilir.