Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - o knjizi kratak sadrzaj

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

タイトル
o knjizi kratak sadrzaj
テキスト
jaranovic dijana様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

U ovoj knjizi se govori o tome kako je jedan covjek pomogao malom djecaku da zavrsi svoje skolovanje, jer njegova porodica nije bila u dobroj finansijskoj situaciji

タイトル
kitap-kısa içeriliği
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu kitap, bir adamın, ailesinin maddi durumu kötü olan küçük çocuğa, eğitimini tamamlaması için, yaptığı yardımları anlatıyor.
翻訳についてのコメント
'adam' veya 'yardımsever/hayırsever'
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 4日 22:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 3日 21:51

44hazal44
投稿数: 1148
Fikomix,
Cümlenin son kısmı sanki biraz devrik gibi duruyor, 'yardımseverin nasıl yardımcı olduğunu anlatıyor' desek olur mu ?

2009年 5月 3日 22:12

fikomix
投稿数: 614
Tesekkurler 44hazal44
zaten bana gore de olmamisti ama sorun nerede diye fark edemiyordum

2009年 5月 3日 22:16

44hazal44
投稿数: 1148
Rica ederim. Şimdi oylamaya sunalım.

2009年 5月 3日 22:18

44hazal44
投稿数: 1148
Fikomix,
Bak aklıma birşey geldi. Bu tür durumlarda yardımda bulunan kişilere 'yardımsever'den çok 'hayırsever' denir, biliyorsun. Burada 'hayırsever' nasıl olur ?

2009年 5月 3日 22:27

fikomix
投稿数: 614
'hayirsever' de olur. aslinda metinde 'bir adam' gibi geciyor ama turkceye daha uygun olsun diye ben 'yardimsever' kullandim

2009年 5月 4日 14:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'evet' oyu verdigimi farzedin.

ama cumle 'Bu kitap, bir adamin, ailesinin maddi durumu kötü olan küçük çocuğa, eğitimini tamamlamasi icin, yaptigi yardimlari (veya 'yardim edisini') anlatıyor.' seklinde olmali.

ayrica, 'adam' yerine 'yardimsever/hayirsever' de kullanilabilecegini de belirtelim.

2009年 5月 4日 21:31

baranin
投稿数: 99
Anlam olarak doğru, ancak cümle kurgusunda bir anlaşmazlık var gibi.

Bu kitapta, ailesinin maddi durumu kötü olan bir çocuğun eğitimini tamamlaması için, bir insanın (yardımseverin) nasıl yardım ettiği anlatılmaktadır. da olabilir.