Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

제목
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
본문
Thiagohan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.

제목
Legal
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 11일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 13:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Casper,

"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?

2009년 12월 8일 01:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozillat-BR:official&client=firefox-a

2009년 12월 8일 01:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Raios! Mas por estas bandas soa melhor isto

2009년 12월 8일 01:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.

2009년 12월 8일 11:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocínio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/pouco depois de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (quase não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (quase nunca)

Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".

Entende?

2009년 12월 10일 14:51

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...