Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
テキスト
Thiagohan様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.

タイトル
Legal
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 11日 11:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 7日 13:31

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Casper,

"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?

2009年 12月 8日 01:04

casper tavernello
投稿数: 5057

http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozillat-BR:official&client=firefox-a

2009年 12月 8日 01:20

lilian canale
投稿数: 14972
Raios! Mas por estas bandas soa melhor isto

2009年 12月 8日 01:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.

2009年 12月 8日 11:30

lilian canale
投稿数: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocínio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/pouco depois de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (quase não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (quase nunca)

Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".

Entende?

2009年 12月 10日 14:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...