Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
Testo
Aggiunto da
Thiagohan
Lingua originale: Svedese
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.
Titolo
Legal
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Dicembre 2009 11:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Dicembre 2009 13:31
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Casper,
"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?
8 Dicembre 2009 01:04
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla
t-BR:official&client=firefox-a
8 Dicembre 2009 01:20
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Raios!
Mas por estas bandas soa melhor
isto
8 Dicembre 2009 01:21
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.
8 Dicembre 2009 11:30
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocÃnio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/
pouco depois
de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (
quase
não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (
quase
nunca)
Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".
Entende?
10 Dicembre 2009 14:51
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...