Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Titolo
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
Testo
Aggiunto da Thiagohan
Lingua originale: Svedese

Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.

Titolo
Legal
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Dicembre 2009 11:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2009 13:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Casper,

"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?

8 Dicembre 2009 01:04

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057

http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozillat-BR:official&client=firefox-a

8 Dicembre 2009 01:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Raios! Mas por estas bandas soa melhor isto

8 Dicembre 2009 01:21

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.

8 Dicembre 2009 11:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocínio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/pouco depois de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (quase não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (quase nunca)

Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".

Entende?

10 Dicembre 2009 14:51

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...