Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-巴西葡萄牙语 - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语

标题
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
正文
提交 Thiagohan
源语言: 瑞典语

Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.

标题
Legal
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 11日 11:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 7日 13:31

lilian canale
文章总计: 14972
Oi Casper,

"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?

2009年 十二月 8日 01:04

casper tavernello
文章总计: 5057

http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozillat-BR:official&client=firefox-a

2009年 十二月 8日 01:20

lilian canale
文章总计: 14972
Raios! Mas por estas bandas soa melhor isto

2009年 十二月 8日 01:21

casper tavernello
文章总计: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.

2009年 十二月 8日 11:30

lilian canale
文章总计: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocínio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/pouco depois de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (quase não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (quase nunca)

Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".

Entende?

2009年 十二月 10日 14:51

Anita_Luciano
文章总计: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...