خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
متن
Thiagohan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.
عنوان
Legal
ترجمه
پرتغالی برزیل
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 11 دسامبر 2009 11:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 دسامبر 2009 13:31
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oi Casper,
"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?
8 دسامبر 2009 01:04
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla
t-BR:official&client=firefox-a
8 دسامبر 2009 01:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Raios!
Mas por estas bandas soa melhor
isto
8 دسامبر 2009 01:21
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.
8 دسامبر 2009 11:30
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocÃnio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/
pouco depois
de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (
quase
não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (
quase
nunca)
Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".
Entende?
10 دسامبر 2009 14:51
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...