Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیل

عنوان
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
متن
Thiagohan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.

عنوان
Legal
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 دسامبر 2009 11:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2009 13:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oi Casper,

"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?

8 دسامبر 2009 01:04

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozillat-BR:official&client=firefox-a

8 دسامبر 2009 01:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Raios! Mas por estas bandas soa melhor isto

8 دسامبر 2009 01:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.

8 دسامبر 2009 11:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocínio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/pouco depois de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (quase não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (quase nunca)

Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".

Entende?

10 دسامبر 2009 14:51

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...