Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - Romans 8:38-39

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어히브리어

분류 표현

제목
Romans 8:38-39
본문
xPaperthinheart에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"For I am convinced that neither death nor life,neither angels nor demons,neither the present nor the future,nor any powers,neither height nor depth,nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of god"
이 번역물에 관한 주의사항
It's a verse ( romans 8:38-39)of the new international version of the bible. New Testament

제목
Romans 8, 38-39
번역
라틴어

frajofu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
이 번역물에 관한 주의사항
latin-bible.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 14일 20:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 14일 20:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
They seem having forgoten Jesus Christ in the English version...

2007년 1월 14일 20:34

frajofu
게시물 갯수: 98
this is right, but this is the originally text of the vulgate-bible (latin).

2007년 1월 14일 20:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, but to equilibrate the text, it should be added in the English version. I'll see if I can edit it.

2007년 1월 14일 20:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
uh, it seems that actually this text is already published as it is, no mention is done for Jesus Christ in this definitive version, so that it would be wise to adapt the Latin version to the required translation, it will give : "neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei "...

2007년 1월 14일 20:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
or rather : "nos a caritate Dei separare", if we want to respect the Latin syntax...

2007년 1월 14일 20:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
And there is nothing that forbides us to add the complete text in the comments, what do you think?

2007년 1월 14일 20:53

frajofu
게시물 갯수: 98
good idea!