Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Romans 8:38-39

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικάΕβραϊκά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Romans 8:38-39
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xPaperthinheart
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"For I am convinced that neither death nor life,neither angels nor demons,neither the present nor the future,nor any powers,neither height nor depth,nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of god"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's a verse ( romans 8:38-39)of the new international version of the bible. New Testament

τίτλος
Romans 8, 38-39
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από frajofu
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
latin-bible.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Ιανουάριος 2007 20:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2007 20:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
They seem having forgoten Jesus Christ in the English version...

14 Ιανουάριος 2007 20:34

frajofu
Αριθμός μηνυμάτων: 98
this is right, but this is the originally text of the vulgate-bible (latin).

14 Ιανουάριος 2007 20:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, but to equilibrate the text, it should be added in the English version. I'll see if I can edit it.

14 Ιανουάριος 2007 20:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
uh, it seems that actually this text is already published as it is, no mention is done for Jesus Christ in this definitive version, so that it would be wise to adapt the Latin version to the required translation, it will give : "neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei "...

14 Ιανουάριος 2007 20:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
or rather : "nos a caritate Dei separare", if we want to respect the Latin syntax...

14 Ιανουάριος 2007 20:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
And there is nothing that forbides us to add the complete text in the comments, what do you think?

14 Ιανουάριος 2007 20:53

frajofu
Αριθμός μηνυμάτων: 98
good idea!