Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - Romans 8:38-39

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский языкИврит

Категория Выражение

Статус
Romans 8:38-39
Tекст
Добавлено xPaperthinheart
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"For I am convinced that neither death nor life,neither angels nor demons,neither the present nor the future,nor any powers,neither height nor depth,nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of god"
Комментарии для переводчика
It's a verse ( romans 8:38-39)of the new international version of the bible. New Testament

Статус
Romans 8, 38-39
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан frajofu
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
Комментарии для переводчика
latin-bible.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 14 Январь 2007 20:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2007 20:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
They seem having forgoten Jesus Christ in the English version...

14 Январь 2007 20:34

frajofu
Кол-во сообщений: 98
this is right, but this is the originally text of the vulgate-bible (latin).

14 Январь 2007 20:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, but to equilibrate the text, it should be added in the English version. I'll see if I can edit it.

14 Январь 2007 20:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
uh, it seems that actually this text is already published as it is, no mention is done for Jesus Christ in this definitive version, so that it would be wise to adapt the Latin version to the required translation, it will give : "neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei "...

14 Январь 2007 20:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
or rather : "nos a caritate Dei separare", if we want to respect the Latin syntax...

14 Январь 2007 20:48

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
And there is nothing that forbides us to add the complete text in the comments, what do you think?

14 Январь 2007 20:53

frajofu
Кол-во сообщений: 98
good idea!