Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - Romans 8:38-39

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语希伯来语

讨论区 表达

标题
Romans 8:38-39
正文
提交 xPaperthinheart
源语言: 英语

"For I am convinced that neither death nor life,neither angels nor demons,neither the present nor the future,nor any powers,neither height nor depth,nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of god"
给这篇翻译加备注
It's a verse ( romans 8:38-39)of the new international version of the bible. New Testament

标题
Romans 8, 38-39
翻译
拉丁语

翻译 frajofu
目的语言: 拉丁语

38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
给这篇翻译加备注
latin-bible.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 一月 14日 20:53





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 14日 20:31

Francky5591
文章总计: 12396
They seem having forgoten Jesus Christ in the English version...

2007年 一月 14日 20:34

frajofu
文章总计: 98
this is right, but this is the originally text of the vulgate-bible (latin).

2007年 一月 14日 20:40

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, but to equilibrate the text, it should be added in the English version. I'll see if I can edit it.

2007年 一月 14日 20:45

Francky5591
文章总计: 12396
uh, it seems that actually this text is already published as it is, no mention is done for Jesus Christ in this definitive version, so that it would be wise to adapt the Latin version to the required translation, it will give : "neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei "...

2007年 一月 14日 20:47

Francky5591
文章总计: 12396
or rather : "nos a caritate Dei separare", if we want to respect the Latin syntax...

2007年 一月 14日 20:48

Francky5591
文章总计: 12396
And there is nothing that forbides us to add the complete text in the comments, what do you think?

2007年 一月 14日 20:53

frajofu
文章总计: 98
good idea!