Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Romans 8:38-39

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語ヘブライ語

カテゴリ 表現

タイトル
Romans 8:38-39
テキスト
xPaperthinheart様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"For I am convinced that neither death nor life,neither angels nor demons,neither the present nor the future,nor any powers,neither height nor depth,nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of god"
翻訳についてのコメント
It's a verse ( romans 8:38-39)of the new international version of the bible. New Testament

タイトル
Romans 8, 38-39
翻訳
ラテン語

frajofu様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
翻訳についてのコメント
latin-bible.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 14日 20:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 14日 20:31

Francky5591
投稿数: 12396
They seem having forgoten Jesus Christ in the English version...

2007年 1月 14日 20:34

frajofu
投稿数: 98
this is right, but this is the originally text of the vulgate-bible (latin).

2007年 1月 14日 20:40

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, but to equilibrate the text, it should be added in the English version. I'll see if I can edit it.

2007年 1月 14日 20:45

Francky5591
投稿数: 12396
uh, it seems that actually this text is already published as it is, no mention is done for Jesus Christ in this definitive version, so that it would be wise to adapt the Latin version to the required translation, it will give : "neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei "...

2007年 1月 14日 20:47

Francky5591
投稿数: 12396
or rather : "nos a caritate Dei separare", if we want to respect the Latin syntax...

2007年 1月 14日 20:48

Francky5591
投稿数: 12396
And there is nothing that forbides us to add the complete text in the comments, what do you think?

2007年 1月 14日 20:53

frajofu
投稿数: 98
good idea!