Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Romans 8:38-39

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvoHebrea

Kategorio Esprimo

Titolo
Romans 8:38-39
Teksto
Submetigx per xPaperthinheart
Font-lingvo: Angla

"For I am convinced that neither death nor life,neither angels nor demons,neither the present nor the future,nor any powers,neither height nor depth,nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of god"
Rimarkoj pri la traduko
It's a verse ( romans 8:38-39)of the new international version of the bible. New Testament

Titolo
Romans 8, 38-39
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per frajofu
Cel-lingvo: Latina lingvo

38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
Rimarkoj pri la traduko
latin-bible.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Januaro 2007 20:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2007 20:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
They seem having forgoten Jesus Christ in the English version...

14 Januaro 2007 20:34

frajofu
Nombro da afiŝoj: 98
this is right, but this is the originally text of the vulgate-bible (latin).

14 Januaro 2007 20:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, but to equilibrate the text, it should be added in the English version. I'll see if I can edit it.

14 Januaro 2007 20:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
uh, it seems that actually this text is already published as it is, no mention is done for Jesus Christ in this definitive version, so that it would be wise to adapt the Latin version to the required translation, it will give : "neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei "...

14 Januaro 2007 20:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
or rather : "nos a caritate Dei separare", if we want to respect the Latin syntax...

14 Januaro 2007 20:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
And there is nothing that forbides us to add the complete text in the comments, what do you think?

14 Januaro 2007 20:53

frajofu
Nombro da afiŝoj: 98
good idea!