번역 - 루마니아어-영어 - Abilităţi ...현재 상황 번역
분류 표현 | | | 원문 언어: 루마니아어
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Ability to communicate. Ability to negotiate. Ability to edit. | | Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator
I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 19일 10:13
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 5일 20:01 | | | OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?
Can you give me an example or something that will help me understand? | | | 2007년 3월 12일 08:16 | | | WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya? | | | 2007년 3월 12일 19:37 | | | What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better... |
|
|