| |
|
번역 - 터키어-영어 - damlaya damlaya göl olur현재 상황 번역
| damlaya damlaya göl olur | | 원문 언어: 터키어
damlaya damlaya göl olur | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
many drops make an ocean
| | Literally, the Turkish original means "Drop by drop a lake is made." |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 00:54
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 18일 12:05 | | | little by little it becomes bigger
bu nasıl bu da benden... CC: kafetzou | | | 2007년 8월 18일 22:43 | | | I would translate it literally: Drop by drop it becomes a lake (or a lake is made).
What is a mickle? | | | 2007년 8월 20일 09:48 | | | | | | 2007년 8월 20일 13:08 | | | Oh my god .I was wondering why I couldn't learn English well for so long. Now I know...
if there are any English experts that want to know more about English please dont hesitate to call my personal number 54517617626798792879 lol lol )))))
CC: samanthalee | | | 2007년 8월 20일 15:00 | | | Sorry, guys - I'm lost! What the hell is "many a little makes a mickle"??? CC: samanthalee serba | | | 2007년 8월 20일 15:05 | | | OK - I googled it, and it's all over the internet, but apparently it is British, and neither I nor my Canadian boyfriend had ever heard it.
If the requester wants something that will be universally understood by all English speakers, this one will not work. | | | 2007년 8월 20일 15:10 | | |
mickle
(also muckle) archaic or Scottish & N. English
• noun a large amount.
• adjective very large.
— PHRASES many a little makes a mickle (also many a mickle makes a muckle) many small amounts accumulate to make a large amount.
— ORIGIN Old English.
— USAGE The forms mickle and muckle are merely variants of the same (now dialect) word meaning ‘a large amount’. However, the alternative form of the proverb (originally a misquotation) has led to a misunderstanding that mickle means ‘a small amount’.
| | | 2007년 8월 20일 15:17 | | | | | | 2007년 8월 20일 15:22 | | | How about "A journey of a thousand miles begins with a single step"? | | | 2007년 8월 20일 15:25 | | | I've found it here, there is written, that's scottish...
Could I help? | | | 2007년 8월 20일 18:10 | | | In my old dictionary, I've got the word "MICKLE", it is an adjective which means "beaucoup de" and it is writen : "(see MUCH)" | | | 2007년 8월 21일 00:50 | | | OK, OK. I guess I'm not making myself clear. I believe you guys that this phrase exists someplace. I'm just saying that nobody in North America ever heard of a "mickle", so if the requester wants this phrase understood by people in North America, it would be better to translate it literally. | | | 2007년 8월 21일 00:51 | | | How about "Many drops make an ocean"?
| | | 2007년 8월 21일 00:54 | | | Sounds good to me. I'm going to change it. |
|
| |
|