| | |
| | 18 Sierpień 2007 12:05 |
| | little by little it becomes bigger
bu nasıl bu da benden... CC: kafetzou |
| | 18 Sierpień 2007 22:43 |
| | I would translate it literally: Drop by drop it becomes a lake (or a lake is made).
What is a mickle? |
| | 20 Sierpień 2007 09:48 |
| | |
| | 20 Sierpień 2007 13:08 |
| | Oh my god .I was wondering why I couldn't learn English well for so long. Now I know...
if there are any English experts that want to know more about English please dont hesitate to call my personal number 54517617626798792879 lol lol )))))
CC: samanthalee |
| | 20 Sierpień 2007 15:00 |
| | Sorry, guys - I'm lost! What the hell is "many a little makes a mickle"??? CC: samanthalee serba |
| | 20 Sierpień 2007 15:05 |
| | OK - I googled it, and it's all over the internet, but apparently it is British, and neither I nor my Canadian boyfriend had ever heard it.
If the requester wants something that will be universally understood by all English speakers, this one will not work. |
| | 20 Sierpień 2007 15:10 |
| |
mickle
(also muckle) archaic or Scottish & N. English
• noun a large amount.
• adjective very large.
— PHRASES many a little makes a mickle (also many a mickle makes a muckle) many small amounts accumulate to make a large amount.
— ORIGIN Old English.
— USAGE The forms mickle and muckle are merely variants of the same (now dialect) word meaning ‘a large amount’. However, the alternative form of the proverb (originally a misquotation) has led to a misunderstanding that mickle means ‘a small amount’.
|
| | 20 Sierpień 2007 15:17 |
| | |
| | 20 Sierpień 2007 15:22 |
| | How about "A journey of a thousand miles begins with a single step"? |
| | 20 Sierpień 2007 15:25 |
| | I've found it here, there is written, that's scottish...
Could I help? |
| | 20 Sierpień 2007 18:10 |
| | In my old dictionary, I've got the word "MICKLE", it is an adjective which means "beaucoup de" and it is writen : "(see MUCH)" |
| | 21 Sierpień 2007 00:50 |
| | OK, OK. I guess I'm not making myself clear. I believe you guys that this phrase exists someplace. I'm just saying that nobody in North America ever heard of a "mickle", so if the requester wants this phrase understood by people in North America, it would be better to translate it literally. |
| | 21 Sierpień 2007 00:51 |
| | How about "Many drops make an ocean"?
|
| | 21 Sierpień 2007 00:54 |
| | Sounds good to me. I'm going to change it. |