| |
|
번역 - 덴마크어-에스페란토어 - - Iværksætteren - Nyheder - Magasinet -...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 과학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | - Iværksætteren - Nyheder - Magasinet -... | | 원문 언어: 덴마크어
- Iværksætteren - Nyheder - Magasinet - Samtale - Rådgivning | | Jeg er ved at forberede mig til en titel på et fremtidigt blad/magasin, som skal udkomme til en stor gruppe udvalgte modtagere. Bladet henvender sig udelukkende til erhvervslivet, både eksisterende firmaer og iværksættere.
Håber der er en der kan oversætte mine 'ord', som efter oversættelse, vil blive udvalgt alt efter ordlyd samt hvordan det enkelte ord ser ud på tryk.
Hvis du har flere/andre bud, må det naturlæigvis meget gerne indgå i din besvarelse.
På forhånd 1.000 tak for hjælpen. \ Kapunen |
|
| | | 번역될 언어: 에스페란토어
- Noviganto - Novaĵo - Revuo - Dialogo - Konsilado
|
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 10일 11:58
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 10일 10:06 | | | wkn,
I need a bridge into English here. Please check before if it isn't the case of "Cucumis is not a dictionary". Thanks. CC: wkn | | | 2007년 9월 10일 10:16 | | | goncin,
Even if this is a list of words, in context I think the request is ok. The requester is looking for a word with the right "feeling" to it to use as title of a magazine, so it will be valuable to get a coherent translation of the words, something a mere dictionary lookup will not provide in the same way. | | | 2007년 9월 10일 10:21 | | | wkn,
Could you then translate it into English (in a message below this one, we call it a "bridge" , so I can translate it into Esperanto? Thanks. CC: wkn | | | 2007년 9월 10일 10:28 | | | - Iværksætteren / Innovator
- Nyheder / News
- Magasinet / Magazine
- Samtale / Dialog
- RÃ¥dgivning / Advicing
Or another/third word, in same category... | | | 2007년 9월 10일 11:57 | | | | | | 2007년 9월 10일 13:19 | | | kapunen beat me to it ;-) | | | 2007년 9월 11일 04:53 | | | Hi WKN and GONCIN.
Thanks for all your help - it was very udefull.
Best regards
\ Kapunen |
|
| |
|