Marco se ha marchado para no volver,
el tren de la mañana llega ya sin él,
es sólo un corazón con alma de metal,
en esa niebla gris que envuelve la ciudad.
Su banco está vacÃo, Marco sigue en mÃ,
le siento respirar, pienso que sigue aquÃ,
ni la distancia enorme puede dividir
dos corazones y un solo latir.
Quizá si tú piensas en mÃ,
si a nadie tú quieres hablar,
si tú te escondes como yo.
Si huyes de todo y si te vas,
pronto a la cama sin cenar,
si aprietas fuerte contra tÃ
la almohada y te echas a llorar
si tú no sabes cuanto mal
te hará la soledad.
Miro en mi diario tu fotografÃa
con ojos de muchacho un poco tÃmido.
la aprieto contra el pecho y me parece que
estás aquÃ, entre inglés y matemáticas.
tu padre y sus consejos, que monotonÃa,
por causa del trabajo y otras tonterÃas,
te ha llevado lejos sin contar contigo,
te ha dicho: "Un dÃa lo comprenderás".
Quizá si tú piensas en mÃ,
con los amigos te verás,
tratando sólo de olvidar,
no es nada fácil, la verdad,
en clase ya no puedo más,
y por las tardes es peor,
no tengo ganas de estudiar
por tà mi pensamiento va.
Es imposible dividir asà la vida de los dos,
por eso, espérame cariño mio
conserva la ilusión.
La soledad entre los dos,
este silencio en mi interior,
esa inquietud de ver pasar asÃ
la vida sin tu amor.
por eso, espérame
porque esto no puede suceder,
es imposible separar asÃ
la historia de los dos
This is a Spanish adaptation of the Italian song "La Solitudine" by Laura Pausini.
I am searching for both a U.S. English and Brazilian Portuguese translation of this song with a poetic license that rhymes in each respective translation.
Thank you. :)