Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyFrancouzskyBulharský

Kategorie Literatura - Společnost / Lidé / Politika

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Podrobit se od Latinizik
Zdrojový jazyk: Latinština

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Poznámky k překladu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titulek
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Překlad
Anglicky

Přeložil Shallgren
Cílový jazyk: Anglicky

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 25 květen 2008 23:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2008 17:35

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 květen 2008 00:03

Shallgren
Počet příspěvků: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 květen 2008 02:03

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine