Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Francouzsky - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyFrancouzskyBulharský

Kategorie Literatura - Společnost / Lidé / Politika

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Podrobit se od Latinizik
Zdrojový jazyk: Latinština

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Poznámky k překladu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titulek
Les rois de la cité
Překlad
Francouzsky

Přeložil Tantine
Cílový jazyk: Francouzsky

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 26 květen 2008 22:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 květen 2008 07:41

Botica
Počet příspěvků: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 květen 2008 23:25

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine