Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Německy - Seni ösledim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyMaďarskyBrazilská portugalštinaBulharskýAnglickyHolandskyAnglickyPortugalskyŠpanělskyBosenskyPolskyČínsky (zj.)Latinština
JaponskyŘeckySrbskyArabskyNěmeckyAnglickyItalskyHebrejskyItalskyFrancouzskySrbskyAnglickyNěmeckyAnglickyTureckyAnglickyBaskičtinaAnglickyŠpanělskyBrazilská portugalštinaPortugalskyŠpanělskyAnglickyNěmeckyFrancouzskyDánskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
Seni ösledim
Text
Podrobit se od AVBBVA
Zdrojový jazyk: Turecky Přeložil asilvae

Seni ösledim

Titulek
ICH
Překlad
Německy

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Německy

ICH VERMISSE DICH !
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 26 květen 2008 18:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 květen 2008 22:44

italo07
Počet příspěvků: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 květen 2008 00:20

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 květen 2008 04:51

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 květen 2008 07:16

Garret
Počet příspěvků: 168
Ich vermisse dich

26 květen 2008 08:26

wkn
Počet příspěvků: 332
"Ich vermisse dich"

26 květen 2008 08:31

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 květen 2008 10:03

Sandra H.
Počet příspěvků: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 květen 2008 10:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769