Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Turecky - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyTurecky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Text
Podrobit se od smsm2025
Zdrojový jazyk: Arabsky

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titulek
maÅŸukuna hitaben
Překlad
Turecky

Přeložil afyavuz
Cílový jazyk: Turecky

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Poznámky k překladu
bir bayana hitap söz konusudur.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 8 únor 2008 12:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 prosinec 2007 18:44

talebe
Počet příspěvků: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 prosinec 2007 17:28

real_prayer
Počet příspěvků: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 prosinec 2007 16:37

smy
Počet příspěvků: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 leden 2008 12:02

elmota
Počet příspěvků: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 únor 2008 11:37

sirinler
Počet příspěvků: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 únor 2008 12:10

smy
Počet příspěvků: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------