Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
Text
Podrobit se od unique_82
Zdrojový jazyk: Turecky

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

Titulek
nein das habe ich allein geschrieben
Překlad
Německy

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Německy

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 22 leden 2008 17:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 prosinec 2007 20:07

buse86
Počet příspěvků: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.