Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Iné jazyky-Francouzsky - Dante Alighieri

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Iné jazykyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Dante Alighieri
Text
Podrobit se od asmaingeneer
Zdrojový jazyk: Iné jazyky

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Poznámky k překladu
Ce texte est en italien ancien

Titulek
Dante Alighieri
Překlad
Francouzsky

Přeložil Mariketta
Cílový jazyk: Francouzsky

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 leden 2008 14:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 leden 2008 22:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 leden 2008 23:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 leden 2008 03:02

asmaingeneer
Počet příspěvků: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 leden 2008 09:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 leden 2008 09:18

Xini
Počet příspěvků: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 leden 2008 13:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 leden 2008 13:07

Xini
Počet příspěvků: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 leden 2008 13:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 leden 2008 20:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 leden 2008 08:17

Mariketta
Počet příspěvků: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 leden 2008 12:32

Xini
Počet příspěvků: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 leden 2008 14:15

Mariketta
Počet příspěvků: 107
Era giusto per precisare :-)

5 leden 2008 14:20

Xini
Počet příspěvků: 1655
No no, hai fatto bene.