| | |
| | 3 leden 2008 22:30 |
| | -Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience. |
| | 3 leden 2008 23:16 |
| | Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto? CC: Xini |
| | 4 leden 2008 03:02 |
| | il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens |
| | 4 leden 2008 09:16 |
| | Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini. |
| | 4 leden 2008 09:18 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!? |
| | 4 leden 2008 13:01 |
| | Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .
I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini |
| | 4 leden 2008 13:07 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | haha, pheew
By the way it's "Alghier i" |
| | 4 leden 2008 13:44 |
| | Thanks Xini, I edited!
Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience." |
| | 4 leden 2008 20:32 |
| | J'ai remodifié au plus simple, je valide |
| | 5 leden 2008 08:17 |
| | C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri! |
| | 5 leden 2008 12:32 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation |
| | 5 leden 2008 14:15 |
| | Era giusto per precisare :-) |
| | 5 leden 2008 14:20 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | |