Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rusky-Španělsky - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Text
Podrobit se od
fanatic55
Zdrojový jazyk: Rusky
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
Poznámky k překladu
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
Titulek
yo realmente quiero decirte
Překlad
Španělsky
Přeložil
iarki
Cílový jazyk: Španělsky
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 12 únor 2008 09:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 únor 2008 19:41
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
12 únor 2008 04:46
iarki
Počet příspěvků: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"