Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Švédsky - spain c

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyŠvédsky

Kategorie Chat - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
spain c
Text
Podrobit se od christopherlindskog
Zdrojový jazyk: Španělsky

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Titulek
spanska
Překlad
Švédsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Švédsky

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 14 únor 2008 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 únor 2008 09:45

Andreas
Počet příspěvků: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 únor 2008 18:38

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 únor 2008 19:09

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 únor 2008 21:38

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 únor 2008 21:47

Andreas
Počet příspěvků: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 únor 2008 21:47

Andreas
Počet příspěvků: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 únor 2008 21:49

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 únor 2008 22:15

Andreas
Počet příspěvků: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 únor 2008 22:35

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.