Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Coup de foudre

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyFrancouzskyArabskyTureckySrbsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Coup de foudre
Text
Podrobit se od Issufo
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titulek
Yıldırım aşk
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 30 duben 2008 18:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 únor 2008 17:29

smy
Počet příspěvků: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 únor 2008 17:31

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Done
thank you Smy

13 březen 2008 19:01

mursel68
Počet příspěvků: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 duben 2008 08:42

aysunca
Počet příspěvků: 34
grammer hatası var

18 duben 2008 10:07

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 duben 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.