Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hindština-Anglicky - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HindštinaItalskyAnglickyŠpanělskyTurecky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Text
Podrobit se od kokomo
Zdrojový jazyk: Hindština

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Titulek
Personal expression...
Překlad
Anglicky

Přeložil kathyaigner
Cílový jazyk: Anglicky

Personal expression of interests from an amateur.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 červen 2008 23:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 červen 2008 00:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 říjen 2008 17:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 říjen 2008 17:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 říjen 2008 18:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?