Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Srbsky-Francouzsky - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Text
Podrobit se od
serbiane07
Zdrojový jazyk: Srbsky
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Titulek
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Poznámky k překladu
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 21 duben 2008 12:29
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 duben 2008 10:52
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...
21 duben 2008 12:27
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too
celui lÃ
, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.
21 duben 2008 12:30
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)