Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Francouzsky - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Text
Podrobit se od serbiane07
Zdrojový jazyk: Srbsky

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titulek
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Poznámky k překladu
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 duben 2008 12:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 duben 2008 10:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 duben 2008 12:27

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 duben 2008 12:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)