Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskySrbskyChorvatskyHebrejskyLatinština
ArabskyTureckyPerština

Kategorie Věta

Titulek
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Text
Podrobit se od yelizg
Zdrojový jazyk: Italsky

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Titulek
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Překlad
Turecky

Přeložil cesur_civciv
Cílový jazyk: Turecky

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Naposledy potvrzeno či editováno ankarahastanesi - 4 květen 2008 13:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 květen 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 květen 2008 12:53

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 květen 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 květen 2008 14:47

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.