Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Hebrejsky - los pensamientos son tan porfiados...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyHebrejsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
los pensamientos son tan porfiados...
Text
Podrobit se od lonti1
Zdrojový jazyk: Španělsky

los pensamientos son tan porfiados...
Poznámky k překladu
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Titulek
המחשבות כל כך עקשניות
Překlad
Hebrejsky

Přeložil adidi
Cílový jazyk: Hebrejsky

המחשבות כל כך עקשניות
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 26 srpen 2008 16:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 srpen 2008 06:54

milkman
Počet příspěvků: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 srpen 2008 07:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 srpen 2008 07:36

milkman
Počet příspěvků: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 srpen 2008 12:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 srpen 2008 16:39

milkman
Počet příspěvků: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale