Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Německy - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyNěmecky

Titulek
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Podrobit se od STEFANOSAPOEL
Zdrojový jazyk: Řecky

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titulek
Du bist eine einmalige Frau
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Poznámky k překladu
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 30 červen 2008 20:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červen 2008 18:57

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 červen 2008 20:16

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 červen 2008 20:46

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!