Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Srbsky - I won't let this build up inside of me

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskySrbsky

Kategorie Píseň

Titulek
I won't let this build up inside of me
Text
Podrobit se od T-99
Zdrojový jazyk: Anglicky

I won't let this build up inside of me

Titulek
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Překlad
Srbsky

Přeložil jecika
Cílový jazyk: Srbsky

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Naposledy potvrzeno či editováno Cinderella - 23 červen 2008 01:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červen 2008 09:57

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 červen 2008 16:30

lakil
Počet příspěvků: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 červen 2008 20:25

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 červen 2008 22:57

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 červen 2008 12:42

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 červen 2008 15:37

Stane
Počet příspěvků: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 červen 2008 23:28

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 červen 2008 23:32

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
I meni i meni