Překlad - Anglicky-Srbsky - I won't let this build up inside of meMomentální stav Překlad
Kategorie Píseň | I won't let this build up inside of me | Text Podrobit se od T-99 | Zdrojový jazyk: Anglicky
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | | Cílový jazyk: Srbsky
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Cinderella - 23 červen 2008 01:33
Poslední příspěvek | | | | | 18 červen 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 červen 2008 16:30 | | lakilPočet příspěvků: 249 | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 červen 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 červen 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 červen 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 červen 2008 15:37 | | StanePočet příspěvků: 176 | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 červen 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 červen 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|