Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Anglicky - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyAnglicky

Titulek
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Podrobit se od Xini
Zdrojový jazyk: Anglicky

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Poznámky k překladu
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titulek
.
Překlad
Anglicky

Přeložil Xini
Cílový jazyk: Anglicky

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 11 červenec 2008 00:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červen 2008 18:44

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 červen 2008 22:02

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine