Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Podrobit se od kagan
Zdrojový jazyk: Turecky

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titulek
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Poznámky k překladu
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 červen 2008 03:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 červen 2008 21:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"emptied" or "empty"?

28 červen 2008 22:49

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 červen 2008 23:57

kfeto
Počet příspěvků: 953
ways

29 červen 2008 00:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
ways of dispair?

29 červen 2008 19:12

kfeto
Počet příspěvků: 953
yes the source is plural