Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Bulharský - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Text
Podrobit se od ronkvey
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titulek
по смисъл
Překlad
Bulharský

Přeložil febi
Cílový jazyk: Bulharský

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 8 červenec 2008 19:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 červenec 2008 18:54

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 červenec 2008 21:29

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 červenec 2008 17:50

febi
Počet příspěvků: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.