Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
Text
Podrobit se od Alan28
Zdrojový jazyk: Italsky

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

Titulek
Ronaldinho och brodern har inlett...
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
Poznámky k překladu
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 20 červenec 2008 12:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 červenec 2008 20:46

pias
Počet příspěvků: 8113
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

14 červenec 2008 21:41

lenab
Počet příspěvků: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

19 červenec 2008 22:38

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

19 červenec 2008 22:40

lenab
Počet příspěvků: 1084
Vill du ha den till engelska?

19 červenec 2008 22:40

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

19 červenec 2008 22:42

pias
Počet příspěvků: 8113
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

19 červenec 2008 22:44

lenab
Počet příspěvků: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

19 červenec 2008 22:59

pias
Počet příspěvků: 8113
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

19 červenec 2008 23:08

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

19 červenec 2008 23:09

pias
Počet příspěvků: 8113
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

20 červenec 2008 11:58

Xini
Počet příspěvků: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

20 červenec 2008 12:45

pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks a lot Xini.

20 červenec 2008 12:48

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

20 červenec 2008 12:55

pias
Počet příspěvků: 8113
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.