Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRuskyNěmecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Text
Podrobit se od Turkgucu
Zdrojový jazyk: Turecky

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Titulek
Did you visit this area?...
Překlad
Anglicky

Přeložil Taino
Cílový jazyk: Anglicky

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Poznámky k překladu
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 červenec 2008 14:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červenec 2008 15:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 červenec 2008 05:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 červenec 2008 12:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 červenec 2008 17:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 červenec 2008 18:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, in that case it's right.