Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Brazilská portugalština - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyBrazilská portugalština

Kategorie Chat

Titulek
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Text
Podrobit se od vitorioantunes
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Titulek
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil rahhaz
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 28 srpen 2008 15:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 srpen 2008 23:36

goncin
Počet příspěvků: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 srpen 2008 00:27

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 srpen 2008 00:35

goncin
Počet příspěvků: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 srpen 2008 00:43

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 srpen 2008 00:45

goncin
Počet příspěvků: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 srpen 2008 00:48

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 srpen 2008 00:49

goncin
Počet příspěvků: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 srpen 2008 00:51

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057

18 srpen 2008 00:55

goncin
Počet příspěvků: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 srpen 2008 00:57

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 srpen 2008 01:02

goncin
Počet příspěvků: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 srpen 2008 01:03

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 srpen 2008 01:05

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 srpen 2008 02:29

milkman
Počet příspěvků: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 srpen 2008 05:28

libera
Počet příspěvků: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"