Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Text
Podrobit se od
PARABELLUM
Zdrojový jazyk: Turecky
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım
Titulek
I really enjoy you very much
Překlad
Anglicky
Přeložil
buketnur
Cílový jazyk: Anglicky
I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 14 srpen 2008 06:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 srpen 2008 21:36
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi buketnur,
Just a few remarks:
"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"
"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?
You ---> you
I wish that you could ---> I wish you could
near my ---> near me
13 srpen 2008 13:07
buketnur
Počet příspěvků: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?