Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŠvédsky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Text
Podrobit se od perrnilla
Zdrojový jazyk: Polsky

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Poznámky k překladu
dokladnie

Titulek
hur går det? hos mig inget särskilt....
Překlad
Švédsky

Přeložil AnnaDzialowska
Cílový jazyk: Švédsky

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Poznámky k překladu
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 26 srpen 2008 09:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2008 19:59

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 srpen 2008 13:18

AnnaDzialowska
Počet příspěvků: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 srpen 2008 13:25

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 srpen 2008 13:40

AnnaDzialowska
Počet příspěvků: 15
OK