Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyArabsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Text k překladu
Podrobit se od arabya
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Naposledy upravil(a) 44hazal44 - 26 červen 2009 22:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 srpen 2008 01:26

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 srpen 2008 00:52

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 červen 2009 20:11

jaq84
Počet příspěvků: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 červen 2009 22:52

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.