Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Francouzsky - хензел и гретел

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýFrancouzsky

Kategorie Literatura

Titulek
хензел и гретел
Text
Podrobit se od Nedity
Zdrojový jazyk: Bulharský

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Poznámky k překladu
френски от франция

Titulek
Hansel et Gretel
Překlad
Francouzsky

Přeložil petsimeo
Cílový jazyk: Francouzsky

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 5 září 2008 09:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2008 09:36

Botica
Počet příspěvků: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 září 2008 14:25

Botica
Počet příspěvků: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 září 2008 13:21

Botica
Počet příspěvků: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 září 2008 14:14

petsimeo
Počet příspěvků: 23
the meaning is OK

4 září 2008 21:40

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
It is, Botica.

5 září 2008 09:21

Botica
Počet příspěvků: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.