Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Bulharský - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyBulharský

Kategorie Vysvětlení - Umění / Tvořivost / Představivost

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Zdrojový jazyk: Italsky

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Poznámky k překladu
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titulek
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Překlad
Bulharský

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Bulharský

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 6 září 2008 13:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2008 09:09

BORIME4KA
Počet příspěvků: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 září 2008 09:35

galka
Počet příspěvků: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 září 2008 10:38

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 září 2008 11:18

galka
Počet příspěvků: 567
Райко, и заглавието също поправи.