Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyBulharský

Kategorie Vysvětlení - Umění / Tvořivost / Představivost

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Zdrojový jazyk: Italsky

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Poznámky k překladu
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titulek
Apply with the proper brush...
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 září 2008 04:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 září 2008 20:39

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 září 2008 10:34

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 září 2008 13:37

sampi
Počet příspěvků: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)