Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyČínsky

Titulek
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Text
Podrobit se od Lelos
Zdrojový jazyk: Řecky

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Poznámky k překladu
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Titulek
Sometimes I think that love can
Překlad
Anglicky

Přeložil mingtr
Cílový jazyk: Anglicky

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Poznámky k překladu
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 září 2008 14:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2008 01:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 září 2008 07:53

mingtr
Počet příspěvků: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 září 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Počet příspěvků: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 září 2008 07:41

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 září 2008 08:29

mingtr
Počet příspěvků: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 září 2008 17:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.