Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Řecky - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyČínsky (zj.)RuskyŘecky

Titulek
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Text
Podrobit se od gd6jc7gnb
Zdrojový jazyk: Turecky

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titulek
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Překlad
Řecky

Přeložil Kostas Koutoulis
Cílový jazyk: Řecky

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 6 listopad 2008 19:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 říjen 2008 01:59

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 říjen 2008 21:59

glavkos
Počet příspěvků: 97
doesnt match with the meaning

3 říjen 2008 13:52

galka
Počet příspěvků: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 říjen 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Počet příspěvků: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 říjen 2008 21:28

galka
Počet příspěvků: 567
Καλό!

29 říjen 2008 11:27

Mideia
Počet příspěvků: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 říjen 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Počet příspěvků: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 říjen 2008 17:29

Mideia
Počet příspěvků: 949
To έκανα μόλις!